Romania Online

Welcome to Romania Online – Forum romanesc pentru diaspora romana, discutii, afaceri, emigrare, matrimoniale.

Daca doriti promovarea unui eveniment in comunitatile de romani, va putem publica un mesaj in paginile Romania Online in mod GRATUIT.

Echipa romaniaonline.forumactual.com cauta persoane interesate sa devina moderatori.




    Nuvele româneşti traduse în limba olandeză

    Distribuiţi
    avatar
    Admin
    Admin
    Admin

    Numarul mesajelor : 80
    Data de inscriere : 07/05/2009
    Varsta : 41

    Nuvele româneşti traduse în limba olandeză

    Mesaj  Admin la data de Mar Mai 26, 2009 11:52 am

    La editura Atlas (Amsterdam/Anvers) a apărut de curând antologia Moderne Roemeense verhalen (Nuvele moderne româneşti), realizată de binecunoscutul traducător olandez din literatura română Jan Willem Bos, acesta fiind autorul selecţiei, al traducerilor şi al excelentei prefeţe care situează autorii aleşi în contextul literaturii moderne din România şi desenează în notele esenţiale portretele fiecărui autor antologat.

    Aria de selecţie începe cu „epoca marilor clasici” şi se încheie „la zi”, cu „optzeciştii”, ba chiar cu o foarte tînără autoare de origine română, trăitoare în Olanda, recent afirmată în ambele spaţii de cultură.

    Dar iată-i pe cei patrusprezece autori împreună cu textele cu care sînt prezenţi în volumul de peste 450 de pagini: Ion Creangă - Povestea poveştilor (O probă de virtuozitate pentru orice traducător, în orice limbă! Ar fi interesant să putem „controla” cum sună în olandeză.), Ion Luca Caragiale - La hanul lui Mânjoala, Mateiu Ion Caragiale - Remember (altă traducere „grea”!), Mircea Eliade - Secretul doctorului Honigberger, Vasile Voiculescu - Iubirea magică, Geo Bogza - Moartea lui Iacob Onisia, Ana Blandiana - Amintiri din copilărie, Horia Pătraşcu - Reconstituirea (nuvela după care s-a realizat excepţionalul film al lui Lucian Pintilie), Mircea Cărtărescu - Arhitectul, Liviu Antonesei - Povestea calului şi a căruţaşului, Ioan Groşan - Trenul de noapte, Gabriela Adameşteanu - L’Air du Temps, Cristian Teodorescu - Glonţul de adio, Mira Feticu - Mansarda cu nr. 24.

    Sigur, ca despre oricare antologie, s-ar putea spune că lipsesc unii autori ori că unii dintre cei prezenţi ar fi putut fi substituiţi cu alţii. Dar este dreptul fiecărui traducător şi realizator de antologii să-şi manifeste opţiunile. Iar, din acest punct de vedere, putem spune că Jan Willem Bos reuşeşte, într-o selecţie atît de strînsă, de riguroasă, să atingă locul geometric în care se împacă tradiţia istoriei literare cu gustul său personal. Şi nu e puţin lucru!
    Jan Willem Bos este un prieten al românilor. Acesta nu este la prima carte despre România pe care o scrie sau editează în limba olandeză. În 1997 a fost coator, împreună cu Jacques Neeven, a volumului Democratisering Aan De Donau: Roemenie Na De Revolutie Van 1989 (Democratizarea pe Dunăre: România de la revoluţia din 1989), Editura „Instituut voor Publiek en Politiek”, 197 pagini ilustrate. Următoarea carte a fost publicată în anul 2001 cu titlul Roemenie: Mensen, Politiek, Economie, Cultuur, Milieu (România: Popor, Politică, Economie, Cultură şi Mediu Înconjurător), editură necunoscută, 74 pagini ilustrate.
    Ar mai trebui adăugat că apariţia volumului Moderne Roemeense verhalen s-a bucurat de sprijinul financiar al „Institutului Cultural Român“. Cartea a fosti lansată pe data de 10 iulie 2008 la Ambasada Română din Haga.

      Acum este: Joi Oct 19, 2017 7:16 am